« 日本&アメリカで人気がある"赤ちゃんの名前"ベスト10発表!! | トップページ | 英語で年賀状を書こう!<英文文例集> »

2004/12/21

2004年渋谷系ギャル語TOP5を英語になおすと?

 今日ズームイン朝を見ていたら、『渋谷系2004年流行語(ギャル語)大賞TOP5』をやっていました。そこで、TAKは、この"渋谷系ギャル語TOP5"を英語に変えてみちゃいます!

5位:チャケバ
意味:ぶっちゃけ
英語:"Frankly speaking,"

ちゃけばコウジとは終わってるの。
→Frankly speaking, Koji is history. CHOTTO NANI ITTENNOYO!

4位:残念!
意味:残念!
英語:"That's pathetic!"

今年波田陽区が大ヒットさせたフレーズ。(みのさんがミリオネアで言うのもこれなんですけどね^^;;)日本語をそのまま英語にすれば、"That's too bad!"になりそうですが、陽区の表現をあえてネイティブ流に言うならば、"That's pathetic!"(ザッツ・パセティック)が妥当でしょう!"pathetic"とは、『哀れ・惨めで見ていられない・なさけない・おそまつな』という意味です。ネイティブは、主に他人や物を皮肉る際に、非常によく使います!

3位:俄然(がぜん)
意味:当然・絶対
英語:For sho/Fa sho/For shizzle (my nizzle) /on the real

あたし俄然ALBA好きよ。
→I love ALBA, fuh sho.

 For sho(フォー・ショー)/Fa sho(ファー・ショー)はいずれも英語"For sure"(当然)のスラングです。またFor shizzleとはラッパーSNOOP DOGGが作ったSNOOP語です。詳しくはSNOOPスラング特集をご覧下さい!ちなみにカッコでくくった"my nizzle"は、スヌープはよく使うけれど、私たちは使うべきでないフレーズです。何故って?上のサイトをご覧下さいな!

2位:盛る(もる)
意味:かわいく見せる・良くする・化粧をする・バッチリきめる
英語:※

 色々な意味があるようで、それによって英語もかわってきます。例えば"盛りプリ"(ばっちりかわいくとれたプリクラ)が撮れて、友達に「みてみて!盛りプリ撮れたわ★」と言いたいならば、
"Check this out! I'm a real dyme in this purikura!"でOKです!

*dyme/dyme piece・・・超かわいい・魅力的な女の子を表すスラング。(英単語dimeから来ている)

おまけ:プリクラを英語で説明すると?(英語で語る日本事情より)

Purikura is the Japanese abbrevitation for Print Club, a photo vending machine often found at game arcades. A user can choose from various backgrounds, push a button and within a few minutes, the machine dispenses a sheet of photo stickers. Purikura photopraphs are especially popular with young people who exchange them among themselves.

1位:アゲアゲ
意味:テンションが高くなる・ノリノリ
英語:"I'm hype!""I'm hyped-up!"

"テンション高い"とか"ノリノリ"という言葉は"I'm hype."や"I'm hyped-up."で表現できます。また、ちょっと古い表現に"I'm cooking with gas!"なんてものもあります。(cookの由来)プロレス好きなら誰でも知っている"If you smell what the Rock is cooking." (ロック様の妙味を味わうがいい)の"cooking"もノリノリという意味です!
ちなみに、音楽がノリノリならば、"This song is runnin'. " (ノリノリのナンバー)とか、"This song rocks!"(この歌イケてるわ!・ノリノリだわ)と言えますね!

※"~rock(s)"は"~rule(s)"と同様にネイティブが非常によく使うフレーズですよ!様々な意味があるのでTAKのスラング辞典"R"で確認して下さい!

ex. You guys rock! 「みんな最高よ!」

TAKのスラング辞典
TAKの英語ギャル語サイト
日本語ギャル言葉集

|

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/68520/2330314

この記事へのトラックバック一覧です: 2004年渋谷系ギャル語TOP5を英語になおすと?:

コメント

NHKの特番でのことComplianceを法令遵守と訳されていたけど あの言葉には法律の意味は無いんでしょ 訂正要求しても良いのかどうか?
どなたか知りませんか 本当の意味・・

投稿 jack | 2004/12/21 20:42

コメントを書く